문법 교정, 스타일 수정, 용어사전 적용, 번역메모리 참조 등 번역 문장을 선택한 옵션에 따라 적절하게 교정합니다. AI Edit 기능은 사용자가 의도한 정확한 번역을 만드는데 도움을 줍니다.
AI Operations
>AI Edit
선택
Template
선택
템플릿에 따라 추가 옵션이 제시될 수 있습니다.
AI Model
및 Temperate
선택
대부분의 경우 디폴트로 주어진 값을 사용하십시오. (공통 사항 참조)
Run
옵션 선택 후 Start
클릭
추가 옵션 | 설명 |
---|---|
Grammar | 번역문의 문법적 오류를 교정합니다. |
Transcreation | 문맥 정보를 추가해서 창의적인 번역을 제시합니다. |
One sentence | 두 문장 이상 나눠진 경우 한 문장으로 연결합니다. |
Rewrite-Style | 어투와 스타일을 선택해서 문장을 교정합니다. |
Apply-TermBase | 용어사전(TB)가 연결된 경우, 검색된 용어를 참조해서 교정합니다. |
Apply-TransMemory | 번역메모리(TM)이 연결된 경우, 매칭된 TM을 참조해서 교정합니다. |
평어체로변경 (한국어) | ~합니다, ~입니다 등 경어체 종결 어미를 평어체로 교정합니다. |
<aside> 💡 한글로 된 Template은 번역 언어가 한국어인 경우에만 적용됩니다. 각 Template 별 상세 안내는 아래 연결된 페이지를 참조하십시오.
</aside>
<aside>
💡 세그먼트 수가 500개 이상 많은 경우, Apply TermBase
, Apply TransMemory
는 로딩 시간이 필요하여 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. CAT 데이터 로딩을 참고하여 먼저 로딩한 후 작업하는 것이 좋습니다.
</aside>
<aside>
💡 평어체 사용
옵션을 적용할 때, 세그먼트가 서술형 문장이 아니고 대다수 짧은 명사구로 되어 있다면 선택하지 말고, “종결-어미-문장” (AI Tools)을 먼저 찾은 후 “평어체로변경” (AI Edit) 템플릿을 사용하는 것이 좋습니다.
</aside>